1 |
23:56:08 |
rus-ger |
progr. |
Сетевые параметры |
Netzwerk-Kenngrößen |
ssn |
2 |
23:55:23 |
eng-ger |
progr. |
network parameters |
Netzwerkkenngrößen |
ssn |
3 |
23:54:42 |
rus-ger |
progr. |
сетевые параметры |
Netzwerkkenngrößen |
ssn |
4 |
23:53:35 |
rus |
abbr. labor.org. |
АВПО |
анализ видов и последствий отказов |
igisheva |
5 |
23:53:05 |
rus-spa |
inf. |
слюнявить палец |
chuparse el dedo |
Alexander Matytsin |
6 |
23:50:28 |
eng-rus |
econ. |
structural vector autoregressive model |
структурная векторная авторегрессионная модель |
alexLun |
7 |
23:50:13 |
rus-ger |
gen. |
дать |
geben |
Veronika B. |
8 |
23:47:36 |
rus-ita |
tech. |
стеклопластик |
materia plastica rinforzata con fibre di vetro P.R.F.V. |
massimo67 |
9 |
23:46:14 |
eng-rus |
gen. |
district policeman |
околоточный |
Рина Грант |
10 |
23:43:58 |
eng-ger |
progr. |
network parameter |
Netzwerkkenngröße |
ssn |
11 |
23:41:15 |
rus-ger |
progr. |
сетевой параметр |
Netzwerkkenngröße |
ssn |
12 |
23:38:22 |
eng-rus |
modern |
nitpicky |
придирчивый |
Franka_LV |
13 |
23:35:53 |
eng-rus |
gen. |
healthy disagreement |
конструктивное несогласие и уважение к другому мнению (не только как способность вести конструктивный диалог, но и более широко в контексте демократического общества, где право на несогласие и неповиновение – один из принципов) |
olgasyn |
14 |
23:28:36 |
rus-spa |
gen. |
кузня |
herrería |
mariator01 |
15 |
23:15:29 |
eng-ger |
gen. |
network size |
Netzwerkgröße |
ssn |
16 |
22:53:05 |
ger |
energ.syst. |
Notabschaltung |
Notausrückung |
ssn |
17 |
22:52:48 |
ger |
energ.syst. |
Notausrückung |
Notabschaltung |
ssn |
18 |
22:46:18 |
eng-rus |
sport. |
receive a call-up |
получить вызов (на сборы, в команду) |
Юрий Гомон |
19 |
22:43:46 |
rus-ger |
energ.syst. |
резервный агрегат |
Notaggregat |
ssn |
20 |
22:42:27 |
eng-rus |
econ. |
non-resident taxpayer |
налогоплательщик-нерезидент |
twinkie |
21 |
22:41:26 |
rus-ger |
energ.syst. |
мощность аварийного резерва |
Notleistung |
ssn |
22 |
22:39:41 |
rus-ger |
energ.syst. |
резервное оборудование |
Notausrüstung |
ssn |
23 |
22:38:38 |
eng-rus |
ed. |
give a mark |
ставить оценку |
Юрий Гомон |
24 |
22:37:17 |
eng-rus |
book. |
contrast |
различие |
igisheva |
25 |
22:37:04 |
rus-ger |
energ.syst. |
система аварийного энергоснабжения |
Notstromversorgungssystem |
ssn |
26 |
22:33:28 |
rus-ger |
energ.syst. |
генератор аварийного электроснабжения |
Notstromgenerator |
ssn |
27 |
22:30:21 |
eng-rus |
gen. |
what's your plan for tonight? |
какие планы на вечер? |
Юрий Гомон |
28 |
22:29:34 |
rus-ger |
energ.syst. |
аварийный источник напряжения |
Notspannung |
ssn |
29 |
22:25:22 |
rus-ger |
energ.syst. |
система управления электрической сетью |
Netzleitsystem |
ssn |
30 |
22:22:19 |
rus-spa |
Astur. |
морской ёж |
oricio |
mummi |
31 |
22:17:12 |
rus-ger |
energ.syst. |
аккумулирование энергии |
Energieaufspeicherung |
ssn |
32 |
22:15:12 |
eng-rus |
gen. |
swear someone to secrecy |
взять с кого-либо клятву хранить молчание |
Юрий Гомон |
33 |
22:11:51 |
ger |
energ.syst. |
Energieeinsparnis |
Energieersparung |
ssn |
34 |
22:11:38 |
ger |
energ.syst. |
Energieersparnis |
Energieersparung |
ssn |
35 |
22:11:12 |
ger |
energ.syst. |
Energieersparung |
Energieeinsparnis |
ssn |
36 |
22:08:36 |
rus-est |
gen. |
любка зеленоцветковая |
rohekas käokeel (лат. Platanthera chlorantha) |
SBS |
37 |
22:07:48 |
rus-est |
gen. |
любка двулистная |
kahelehine käokeel (лат. Platanthera bifolia) |
SBS |
38 |
22:07:34 |
ger |
energ.syst. |
Energieeinsparnis |
Energieersparnis |
ssn |
39 |
22:07:22 |
ger |
energ.syst. |
Energieersparnis |
Energieeinsparnis |
ssn |
40 |
22:06:35 |
rus-est |
gen. |
тайник яйцевидный |
suur käopõll (лат. Listera ovata) |
SBS |
41 |
22:05:30 |
rus-est |
gen. |
кокушник длиннорогий |
harilik käoraamat (лат. Gymnadenia conopsea) |
SBS |
42 |
22:04:33 |
rus-est |
gen. |
дремлик болотный |
soo-neiuvaip (лат. Epipactis palustris) |
SBS |
43 |
22:03:52 |
rus-est |
gen. |
дремлик зимовниковый |
laialehine neiuvaip (лат. Epipactis helleborine) |
SBS |
44 |
22:03:33 |
rus-dut |
ed. |
Делфтский технический университет <не рек.> |
Technische Universiteit Delft |
MichaelBurov |
45 |
22:02:50 |
rus-est |
gen. |
пальчатокоренник Фукса |
vööthuul-sõrmkäpp (лат. Dactylorhiza fuchsii) |
SBS |
46 |
22:02:46 |
rus-ger |
energ.syst. |
подвод энергии |
Energieeinspeisung |
ssn |
47 |
22:01:56 |
rus-est |
gen. |
пальчатокоренник мясо-красный |
kahkjaspunane sõrmkäpp (лат. Dactylorhiza incarnata) |
SBS |
48 |
22:01:31 |
rus-ita |
nautic. |
лаз |
boccaporto |
Avenarius |
49 |
22:00:53 |
rus-est |
gen. |
венерин башмачок настоящий |
kaunis kuldking (лат. Cypripedium calceolus) |
SBS |
50 |
22:00:48 |
eng-rus |
gen. |
legal conjunction |
однополый брак |
m_rakova |
51 |
21:59:33 |
rus-est |
gen. |
орхидеи |
käpalised |
SBS |
52 |
21:58:17 |
rus-ger |
energ.syst. |
энергосбережение |
Energieeinsparnis |
ssn |
53 |
21:57:26 |
eng-rus |
econ. |
demand curve of an individual |
кривая индивидуального спроса |
Tiesto |
54 |
21:57:22 |
rus-est |
gen. |
мятлик альпийский |
alpi nurmikas (лат. Poa alpina) |
SBS |
55 |
21:55:48 |
rus-est |
gen. |
камнеломка восходящая |
püstkivirik (лат. Saxifraga adscendens) |
SBS |
56 |
21:48:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas turbine electric power unit |
энергетическая газотурбинная установка |
MichaelBurov |
57 |
21:44:17 |
rus-est |
gen. |
ряска малая |
väike lemmel (лат. Lemna minor) |
SBS |
58 |
21:43:55 |
rus-est |
gen. |
ряска |
lemmel |
SBS |
59 |
21:43:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas turbine electric power plant |
газотурбинная электростанция |
MichaelBurov |
60 |
21:43:02 |
eng-rus |
archit. |
trimless linear ceiling lighting |
Линейное освещение, встроенное заподлицо в потолок (т.е. без всяких бортиков – просто светящаяся полоса в потолке) |
Olga Brookes |
61 |
21:42:20 |
rus-est |
gen. |
ежеголовник простой |
liht-jõgitakjas |
SBS |
62 |
21:42:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas-turbine thermal power plant |
газотурбинная теплоэлектростанция |
MichaelBurov |
63 |
21:40:45 |
rus-est |
gen. |
ивняк |
pajustik |
SBS |
64 |
21:39:16 |
rus-ita |
imitat. |
мяу |
miao |
Avenarius |
65 |
21:37:36 |
eng-rus |
adv. |
standee |
рекламный щит |
ridman |
66 |
21:30:32 |
eng-rus |
med. |
alignment marks |
совпадения меток (на шприце) |
irinaloza23 |
67 |
21:26:29 |
rus-ger |
energ.syst. |
производство энергии |
Energiebereitstellung |
ssn |
68 |
21:22:50 |
rus-ger |
med. |
синдром дырявой кишки |
Leaky-Gut-Syndrom |
tanchen_86 |
69 |
21:21:44 |
rus-est |
road.wrk. |
пикет |
piket |
SBS |
70 |
21:21:11 |
eng-rus |
med. |
firmly back |
до упора (о поршне шприца) |
irinaloza23 |
71 |
21:19:11 |
rus-ger |
energ.syst. |
электронагревательное устройство |
Elektrowärmeeinrichtung |
ssn |
72 |
21:12:19 |
rus-ger |
energ.syst. |
электрический измерительный преобразователь уровня |
elektrischer Niveaumessumformer |
ssn |
73 |
21:10:12 |
eng-rus |
auto. |
Whiplash Injury Lessening |
конструкция передних сидений, снижающая вероятность плетевых травмы шеи (технология WIL) |
Yeldar Azanbayev |
74 |
21:09:50 |
eng-rus |
auto. |
WIL |
конструкция передних сидений, снижающая вероятность травмы шеи |
Yeldar Azanbayev |
75 |
21:06:19 |
rus-ger |
energ.syst. |
датчик уровня |
Niveaumessumformer |
ssn |
76 |
21:05:42 |
rus-ger |
energ.syst. |
измерительный преобразователь уровня |
Niveaumessumformer |
ssn |
77 |
21:01:29 |
eng-rus |
trav. |
tourism and recreation cluster |
туристско-рекреационный кластер |
Tamerlane |
78 |
20:59:35 |
eng-rus |
trav. |
tourism/recreation cluster |
туристско-рекреационный кластер |
Tamerlane |
79 |
20:57:53 |
rus-ger |
med. |
проводниковый катетер также порт-катетер, но как-то это не "по-русски" |
Portkatheter |
jurist-vent |
80 |
20:55:04 |
rus |
sec.sys. |
Совет по внешней и оборонной политике |
СВОП |
MichaelBurov |
81 |
20:54:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
Council for Foreign and Defense Policy |
Совет по внешней и оборонной политике |
MichaelBurov |
82 |
20:53:10 |
rus-ger |
energ.syst. |
электротехническое изделие |
elektrisches Erzeugnis |
ssn |
83 |
20:49:54 |
eng-rus |
med. |
human probiotic infusion |
пересадка стула |
MichaelBurov |
84 |
20:48:43 |
eng |
abbr. med. |
HPI |
fecal enema |
MichaelBurov |
85 |
20:47:59 |
eng |
abbr. med. |
FMT |
human probiotic infusion |
MichaelBurov |
86 |
20:46:46 |
rus-ger |
energ.syst. |
электроснабжающая организация |
Elektrizitätsversorgungsunternehmen |
ssn |
87 |
20:46:05 |
eng |
abbr. nautic. |
SSD |
Slow Speed Diesel engine |
MichaelBurov |
88 |
20:37:17 |
rus-ger |
energ.syst. |
размыкание |
Abkopplung |
ssn |
89 |
20:33:37 |
eng-rus |
biol. |
stiffness of death |
трупное окоченение |
Serdji |
90 |
20:33:07 |
rus-ger |
energ.syst. |
коммутационный процесс |
Abschaltverlauf |
ssn |
91 |
20:29:28 |
rus-ger |
energ.syst. |
отключающий импульс |
Abschaltsignal |
ssn |
92 |
20:21:40 |
spa |
electr.eng. |
arqueta de registro |
control box, meter box |
tumanov |
93 |
20:05:29 |
eng-rus |
gen. |
herogram |
благодарственное письмо (a message of congratulation sent, e.g., by a school to pupil's parents, or by a boss to an employee for a well-executed piece of work. Good job, well done are the words that are often used in such circumstances) |
Anglophile |
94 |
20:03:15 |
rus-ita |
IT |
путевое имя |
percorso |
Rossinka |
95 |
20:00:23 |
rus |
scient. |
д-р физ.-мат. наук |
доктор физико-математических наук |
MichaelBurov |
96 |
20:00:00 |
eng |
abbr. |
Dr. Sci. in Physics and Mathematics |
Doctor of Physics and Mathematics |
MichaelBurov |
97 |
19:59:27 |
rus |
scient. |
д-р геол.-мин. наук |
доктор геолого-минералогических наук |
MichaelBurov |
98 |
19:58:52 |
eng |
abbr. |
Dr. Sci. in Geology and Mineralogy |
Doctor of Geology and Mineralogy |
MichaelBurov |
99 |
19:57:09 |
rus-ger |
energ.syst. |
отключающее устройство |
Abschaltgerät |
ssn |
100 |
19:55:04 |
rus |
abbr. sec.sys. |
СВОП |
Совет по внешней и оборонной политике |
MichaelBurov |
101 |
19:53:19 |
rus-ger |
gen. |
автоматическая система отключения |
Abschaltautomatik |
ssn |
102 |
19:51:22 |
eng |
abbr. sec.sys. |
CFDP |
Council of Foreign and Defense Policy |
MichaelBurov |
103 |
19:50:28 |
rus |
abbr. med. |
ТФМ |
фекальная трансплантация |
MichaelBurov |
104 |
19:48:43 |
eng |
abbr. med. |
HPI |
FMT |
MichaelBurov |
105 |
19:47:59 |
eng |
abbr. med. |
FMT |
HPI |
MichaelBurov |
106 |
19:47:55 |
rus-ger |
energ.syst. |
развозбуждение |
Abregung |
ssn |
107 |
19:47:22 |
rus-ita |
tech. |
формирователь тока |
driver di corrente |
Rossinka |
108 |
19:46:05 |
eng |
abbr. nautic. |
SSD |
Slow Speed Diesel |
MichaelBurov |
109 |
19:43:17 |
rus-ger |
energ.syst. |
линейный разъединитель |
Abgangstrenner |
ssn |
110 |
19:32:59 |
rus-fre |
bank. |
Europay, MasterCard и VISA |
EMV |
inn |
111 |
19:29:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
герметизированный штепсельный разъём |
Abdichtstöpsel |
ssn |
112 |
19:29:34 |
eng-rus |
psychol. |
abuser |
абьюзер (специальный термин; в текстах общей тематики предпочтительнее "насильник") |
kann_sein |
113 |
19:29:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
shale production |
добыча сланцевой нефти |
Aiduza |
114 |
19:29:06 |
rus-ger |
med. |
браш-биопсия |
Zytobürste |
folkman85 |
115 |
19:28:39 |
eng-rus |
gen. |
abuser |
насильник (употребляется в отношении разных видов насилия (в т.ч. физического, эмоционального и домашнего насилия)) |
kann_sein |
116 |
19:25:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
штепсельный разъём |
Stöpsel |
ssn |
117 |
19:24:52 |
eng-rus |
law |
exclusive remedy will be limited to reimbursement of the Reservation Payment paid to us |
исключительная компенсация будет ограничена суммой Вашего платежа за резервирование |
anyname1 |
118 |
19:22:26 |
eng-rus |
gen. |
abusive relationship |
насильственные отношения |
kann_sein |
119 |
19:21:55 |
eng-rus |
gen. |
abusive partner |
насильственный партнёр |
kann_sein |
120 |
19:06:57 |
rus-spa |
chem. |
сивушное масло |
aceite de fusel, alcohol de fusel |
serdelaciudad |
121 |
19:05:29 |
rus-fre |
geogr. |
Ленинград |
Saint-Pétersbourg |
z484z |
122 |
19:04:25 |
eng-rus |
abbr. |
NMSC |
Национальная компания по маркетингу и продажам (National Marketing and Sales Company) |
peuplier_8 |
123 |
18:58:06 |
eng-rus |
gen. |
he has a perfect command of English |
он в совершенстве владеет английским языком |
murad1993 |
124 |
18:51:01 |
eng-rus |
market. |
brand vision |
Концепция долгосрочные цели развития бренда |
LEkt |
125 |
18:47:41 |
eng-rus |
biochem. |
oleosin |
олеозин (растительный белок) |
IrenR |
126 |
18:45:22 |
eng-rus |
afr. |
lapa |
лапа (огороженный частоколом участок саванны под открытым небом – используется для ужина под звездным небом и под звуки Африки, в поисках острых ощущений) |
vespero |
127 |
18:43:48 |
eng-rus |
industr. |
liquid fire starter |
жидкость для разжигания костра |
Featus |
128 |
18:39:59 |
eng-rus |
afr. |
lapa |
беседка (африканская легкая постройка с соломенной крышей, обычно используется как беседка для ужина, ср. gazebo) |
vespero |
129 |
18:38:56 |
eng-rus |
gen. |
as we deem appropriate |
как мы посчитаем нужным |
anyname1 |
130 |
18:35:57 |
eng-rus |
chem. |
chimie douce |
Химия в мягких условиях (Французское выражение, используется в английском без перевода) |
ilyale |
131 |
18:15:52 |
rus-spa |
gen. |
фотоматрица |
sensor de imagen |
leonochka |
132 |
18:09:20 |
eng-rus |
market. |
vision |
стратегические цели |
LEkt |
133 |
17:55:58 |
eng-rus |
gen. |
ascendant |
преемник |
Sasha2111 |
134 |
17:44:28 |
eng |
abbr. tech. |
SPM |
shock pulse method |
harser |
135 |
17:33:08 |
eng-rus |
gen. |
internalized homophobia |
внутренняя гомофобия |
kann_sein |
136 |
17:32:14 |
eng-rus |
psychol. |
internalized |
внутренний |
kann_sein |
137 |
17:31:47 |
eng-rus |
psychol. |
internalized |
усвоенный |
kann_sein |
138 |
17:14:43 |
eng-rus |
gen. |
full attention |
всестороннее внимание |
ShenDo |
139 |
17:10:31 |
eng-rus |
book. |
justify |
служить основанием для |
igisheva |
140 |
17:10:25 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
DCR |
Рекламационный Акт (Damage Complaint Report) |
Александр Галочкин |
141 |
17:06:48 |
eng-rus |
pharm. |
fast-disintegrating |
для рассасывания (о лекарственной форме) |
igisheva |
142 |
17:03:21 |
rus-lav |
gen. |
набраться |
iešņaboties |
Anglophile |
143 |
17:01:38 |
rus-lav |
gen. |
назюзюкаться |
iešņaboties |
Anglophile |
144 |
16:52:44 |
eng-rus |
telecom. |
SMS-enabled telephone number |
номер телефона с функцией приёма SMS сообщений |
triumfov |
145 |
16:51:57 |
rus-est |
gen. |
извилистый участок |
põimumisala (дороги) |
SBS |
146 |
16:50:16 |
eng-rus |
tech. |
measuring circuit |
канал измерений |
makaronnick |
147 |
16:48:41 |
eng-rus |
comp., MS |
VPN connection |
Соединение по VPN |
Andy |
148 |
16:46:12 |
eng-rus |
cook. |
otoro |
оторо (брюшная часть рыбы с большим содержанием жира) |
Serdji |
149 |
16:35:50 |
eng-rus |
busin. |
there is no provision for this in the contract |
в контракте это не предусмотрено |
murad1993 |
150 |
16:33:32 |
rus-ger |
ed. |
профильный курс |
Leistungskurs |
IrinaH |
151 |
16:32:02 |
eng-rus |
gen. |
it's within my price range |
это мне по карману |
murad1993 |
152 |
16:31:11 |
eng-rus |
gen. |
he regained his freedom, but at a price |
он получил свободу, но дорогой ценой |
murad1993 |
153 |
16:31:03 |
rus-est |
gen. |
полотно |
mulde |
SBS |
154 |
16:30:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
Certified Energy Auditor in Training |
сертифицированный энергоаудитор "в процессе обучения" |
Millie |
155 |
16:27:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
Energy Manager In Training |
энергоменеджер "в процессе обучения" |
Millie |
156 |
16:27:36 |
rus-ger |
law |
том |
Fallakte (уголовного дела) |
Queerguy |
157 |
16:27:32 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Energy Manager In Training |
EMIT |
Millie |
158 |
16:24:31 |
eng-rus |
gen. |
the criminal escaped detection |
преступник не обнаружен |
murad1993 |
159 |
16:23:07 |
rus-ger |
ed. |
школа второй ступени |
Sekundarschule |
IrinaH |
160 |
16:22:57 |
rus-ger |
met.sci. |
стружколомание |
Spanbruch |
leomikh |
161 |
16:21:20 |
eng-rus |
law |
upon your decease |
по Вашей кончине |
murad1993 |
162 |
16:19:34 |
rus-spa |
gen. |
засечь сигнал |
captar un señal (Например, засечь сигнал черного ящика) |
DINicole |
163 |
16:16:31 |
rus-ger |
gen. |
житель Мадрида |
Madrilene |
solo45 |
164 |
16:10:25 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Damage Complaint Report |
Акт о поломке, повреждении (в терминологии NOV – National Oilwell Varco) |
Александр Галочкин |
165 |
16:07:46 |
eng-rus |
mus. |
music roll |
рулон-бобина для механического пианино |
Alex Lilo |
166 |
16:03:25 |
eng-rus |
gen. |
gender-based harassment |
гендерные оскорбления |
kann_sein |
167 |
16:01:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
respiratory irritation |
раздражение органов дыхания (Сертификат безопасности продукции) |
getzzz |
168 |
16:00:58 |
eng-rus |
gen. |
gender-based discrimination |
гендерная дискриминация |
kann_sein |
169 |
15:59:25 |
eng-rus |
gen. |
gender-based |
гендерный |
kann_sein |
170 |
15:57:50 |
eng-rus |
med. |
maximal expiratory flow at 50% of forced vital capacity |
максимальная объёмная скорость выдоха при 50% жизненной ёмкости лёгких |
Игорь_2006 |
171 |
15:29:45 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CEAIT |
Certified Energy Auditor in Training |
Millie |
172 |
15:27:32 |
eng |
abbr. energ.ind. |
EMIT |
Energy Manager In Training |
Millie |
173 |
15:12:29 |
eng-rus |
progr. |
identity theft |
кража идентификационных данных |
Irina Kornelyuk |
174 |
15:04:43 |
rus-spa |
med. |
пожилые люди, люди пожилого возраста |
tercera edad |
Alex Antonov |
175 |
14:56:23 |
eng |
abbr. med. |
MEF50 |
maximal expiratory flow at 50% of forced vital capacity |
Игорь_2006 |
176 |
14:40:53 |
rus-ger |
gen. |
пьянство за рулем |
Alkohol am Steuer |
chobotar |
177 |
14:35:38 |
eng-rus |
comp., MS |
computer health |
работоспособность компьютера |
Andy |
178 |
14:34:54 |
rus-ita |
inf. |
идти по следу |
battere la pista |
ele_vaulp |
179 |
14:31:53 |
eng-rus |
tech. |
short tips |
краткие подсказки (при работе с руководством пользователя) |
Mariam Vasilyeva |
180 |
14:15:31 |
rus-est |
gen. |
шумомер |
müramõõdik |
SBS |
181 |
14:15:15 |
eng-rus |
notar. |
Communications and Video Accessibility Act |
Закон о доступности средств связи и видео |
ptraci |
182 |
14:10:13 |
rus-spa |
gen. |
стервятник |
alimoche |
leonochka |
183 |
14:09:10 |
rus-ger |
gen. |
приходить к выводу |
Schlussfolgerung ziehen |
AlexandraM |
184 |
14:05:29 |
eng-rus |
sport. |
rugby ball |
регбийный мяч |
Юрий Гомон |
185 |
13:59:37 |
eng-rus |
sport. |
set up a coach |
слить тренера ("слить тренера" означает "подставить тренера". Вариант перевода заголовка "Сливали игру или сливали Карпина?" может быть таким: "Was Spartak throwing a game or the game was being thrown to have Karpin thrown out?") |
VLZ_58 |
186 |
13:58:52 |
eng-rus |
gen. |
strategic prerequisites |
стратегические предпосылки |
v_akkurat |
187 |
13:57:49 |
eng-rus |
gen. |
such as |
в числе которых |
ridman |
188 |
13:54:23 |
eng-rus |
sport. |
sit on the lead |
засушить игру (сленговый синоним клише "сыграть на удержание счёта") |
VLZ_58 |
189 |
13:44:16 |
eng-rus |
gen. |
go to jail |
отправиться в тюрьму |
dimock |
190 |
13:33:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
elephant stool |
табурет (металлическая конструкция, элемент внутренней оснастки сосуда) |
Tanyabomba |
191 |
13:14:14 |
eng-ger |
vulg. |
ream |
feilen |
Andrey Truhachev |
192 |
13:12:53 |
rus-ger |
vulg. |
"дрючить" |
feilen |
Andrey Truhachev |
193 |
13:10:20 |
eng-rus |
gen. |
slice of life |
жанр "повседневность" |
otlichnica_po_jizni |
194 |
13:07:20 |
eng-rus |
gen. |
slice of life |
"срез жизни" |
otlichnica_po_jizni |
195 |
13:06:39 |
eng-rus |
bot. |
Pooideae |
подсемейство мятликовых |
doktortranslator |
196 |
12:37:45 |
rus-ger |
sl., teen. |
жрать |
frazen |
Mein_Name_ist_Hase |
197 |
12:37:13 |
rus-ger |
sl., teen. |
обманутый |
geactimelt |
Mein_Name_ist_Hase |
198 |
12:36:41 |
rus-ger |
sl., teen. |
нудный |
gammlig |
Mein_Name_ist_Hase |
199 |
12:34:32 |
rus-ger |
sl., teen. |
туфли на шпильке |
Gurkenstecher |
Mein_Name_ist_Hase |
200 |
12:31:50 |
rus-ger |
sl., teen. |
согласен |
geriffelt |
Mein_Name_ist_Hase |
201 |
12:31:19 |
rus-ger |
sl., teen. |
вспыльчивый человек |
Handgranate |
Mein_Name_ist_Hase |
202 |
12:30:59 |
rus-spa |
gen. |
разодрать |
apalcuachar |
leonochka |
203 |
12:30:43 |
rus-ger |
sl., teen. |
галстук |
Hals-Tapete |
Mein_Name_ist_Hase |
204 |
12:30:09 |
rus-ger |
sl., teen. |
пока! |
Hadde! |
Mein_Name_ist_Hase |
205 |
12:21:23 |
eng-rus |
food.ind. |
of enhanced biological value |
повышенной биологической ценности |
Ying |
206 |
12:21:09 |
eng-rus |
gen. |
aging is no fun |
старость не радость |
Larkrest |
207 |
11:55:31 |
rus |
inf. |
соображалка |
мышление |
Andrey Truhachev |
208 |
11:49:03 |
eng-rus |
humor. |
that's too deep for me |
моей соображалки здесь не хватает |
Andrey Truhachev |
209 |
11:47:41 |
rus-ger |
humor. |
моей соображалки здесь не хватает |
das geht über meinen Horizont |
Andrey Truhachev |
210 |
11:44:33 |
eng-rus |
humor. |
that's too deep for me |
это не для моих мозгов |
Andrey Truhachev |
211 |
11:44:19 |
eng-rus |
med. |
Dose button |
кнопка дозатора (компонент шприц-ручки) |
irinaloza23 |
212 |
11:42:34 |
eng-rus |
inf. |
that's too deep for me |
это не для моего ума |
Andrey Truhachev |
213 |
11:42:10 |
eng-rus |
inf. |
that's over my head |
это не для моего ума |
Andrey Truhachev |
214 |
11:41:49 |
eng-rus |
inf. |
that's a licker to me |
это не для моего ума |
Andrey Truhachev |
215 |
11:41:07 |
eng-rus |
med. |
dose window |
указатель дозы (компонент шприц-ручки) |
irinaloza23 |
216 |
11:40:27 |
rus-ger |
inf. |
это не для моего ума |
das geht über meinen Verstand |
Andrey Truhachev |
217 |
11:39:46 |
rus-ger |
inf. |
это не для моего ума |
das geht über meinen Horizont |
Andrey Truhachev |
218 |
11:37:27 |
eng-rus |
idiom. |
suck it and see |
не поймёшь, пока не попробуешь |
Andrey Truhachev |
219 |
11:36:37 |
eng |
abbr. idiom. |
suck it and see |
the proof of the pudding is in the eating |
Andrey Truhachev |
220 |
11:35:21 |
eng-rus |
idiom. |
the proof of the pudding is in the eating |
не поймёшь, пока не попробуешь |
Andrey Truhachev |
221 |
11:34:47 |
rus-ger |
idiom. |
не поймёшь, пока не попробуешь |
Probieren geht über Studieren |
Andrey Truhachev |
222 |
11:32:25 |
rus-ger |
idiom. |
всё проверяется на практике |
Probieren geht über Studieren |
Andrey Truhachev |
223 |
11:29:40 |
rus-spa |
construct. |
оконный слив |
alféizar de la ventana |
serdelaciudad |
224 |
11:28:40 |
rus-ger |
inf. |
это ни в какие ворота не лезет! |
es geht über alle Begriffe (возмущение) |
Andrey Truhachev |
225 |
11:26:47 |
rus-ger |
inf. |
это уже чересчур! |
es geht über alle Begriffe |
Andrey Truhachev |
226 |
11:26:45 |
rus-spa |
construct. |
антисептированный брус |
vigas tratadas con conservantes |
serdelaciudad |
227 |
11:21:02 |
rus-spa |
construct. |
ролета |
persiana |
serdelaciudad |
228 |
11:19:19 |
eng-rus |
gen. |
competing |
противоборствующие |
sas_proz |
229 |
11:18:04 |
eng-rus |
cryptogr. |
Zero-knowledge protocol |
протокол с нулевым разглашением |
sas_proz |
230 |
11:15:32 |
eng-rus |
biochem. |
transduction systems |
трансдукторные системы |
Ying |
231 |
11:14:23 |
rus-spa |
construct. |
кровельный ковер |
recubrimiento para techos |
serdelaciudad |
232 |
11:12:48 |
eng-rus |
biochem. |
induce transmembrane signals |
индуцировать трансмембранные сигналы |
Ying |
233 |
11:10:16 |
rus-spa |
construct. |
степень огнестойкости |
grado de resistencia al fuego |
serdelaciudad |
234 |
11:08:19 |
rus-spa |
construct. |
противопожарная дверь |
puerta ignífuga |
serdelaciudad |
235 |
11:05:14 |
eng-rus |
biochem. |
ionic homeostasis |
ионный гомеостаз |
Ying |
236 |
10:59:18 |
rus-ger |
gen. |
разносчик пиццы |
Pizzabote |
Настя Какуша |
237 |
10:56:25 |
rus-spa |
construct. |
секционные ворота |
puerta seccional |
serdelaciudad |
238 |
10:55:08 |
rus |
inf. |
соображалка |
ум |
Andrey Truhachev |
239 |
10:53:31 |
eng-rus |
gen. |
family honour |
семейная честь (Br.) |
Andrey Truhachev |
240 |
10:52:40 |
eng-rus |
gen. |
family's honour |
семейная честь (Br.) |
Andrey Truhachev |
241 |
10:52:21 |
eng-rus |
gen. |
family's honour |
честь семьи (Br.) |
Andrey Truhachev |
242 |
10:51:20 |
eng-rus |
biochem. |
oleanolic acid glycosides |
гликозиды олеаноловой кислоты |
Ying |
243 |
10:51:12 |
eng-rus |
gen. |
family honour |
честь семьи (Br.) |
Andrey Truhachev |
244 |
10:47:23 |
eng-rus |
med. |
dehydrated media |
Сухие обезвоженные среды |
Elle777 |
245 |
10:43:34 |
eng-rus |
gen. |
he places family honor above all else |
для него честь семьи превыше всего |
Andrey Truhachev |
246 |
10:43:06 |
rus-ger |
gen. |
для него честь семьи превыше всего |
Ihm geht die Familienehre über alles |
Andrey Truhachev |
247 |
10:40:35 |
rus-ger |
quot.aph. |
для Меня нет ничего выше Меня |
Mir geht nichts über Mich (Макс Штирнер) |
Andrey Truhachev |
248 |
10:39:36 |
eng |
abbr. nautic. |
Slow Speed Diesel engine |
SSD |
MichaelBurov |
249 |
10:37:25 |
eng-rus |
gen. |
acid violence |
обливание кислотой |
Юрий Гомон |
250 |
10:36:37 |
eng |
idiom. |
the proof of the pudding is in the eating |
suck it and see |
Andrey Truhachev |
251 |
10:35:52 |
eng-rus |
law |
sexual slavery |
сексуальное рабство |
Юрий Гомон |
252 |
10:31:30 |
eng-rus |
nautic. |
SSD |
малооборотный дизельный двигатель (редк.) |
MichaelBurov |
253 |
10:25:22 |
eng-rus |
law |
provided they are applicable |
в случаях, когда это уместно |
Kobra |
254 |
10:25:06 |
eng-rus |
gen. |
acid throwing |
обливание кислотой |
Юрий Гомон |
255 |
10:24:33 |
eng-rus |
gen. |
acid attack |
обливание кислотой |
Юрий Гомон |
256 |
10:22:52 |
rus-spa |
inf. |
в следующем месяце |
el mes que viene |
postoronnaja |
257 |
10:22:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
under absolute adherence to self-protection |
по безусловной приверженности самозащите |
Kobra |
258 |
10:19:26 |
eng-rus |
cosmet. |
piercer |
мастер классического пирсинга |
Taras |
259 |
10:13:38 |
eng-rus |
slang |
freeball |
ходить без трусов (о мужчинах) |
Юрий Гомон |
260 |
10:13:23 |
eng |
abbr. IT |
Pbyte |
petabyte |
MichaelBurov |
261 |
10:12:29 |
eng-rus |
IT |
PB |
петабайт |
MichaelBurov |
262 |
9:59:11 |
rus-ger |
inf. |
это выше моего понимания |
das geht über meinen Horizont |
Andrey Truhachev |
263 |
9:58:43 |
eng-rus |
brew. |
mixed beer-based beverages |
пивные смешанные напитки |
Ying |
264 |
9:58:18 |
rus-ger |
humor. |
это не для моих мозгов |
das geht über meinen Horizont |
Andrey Truhachev |
265 |
9:58:15 |
eng-rus |
gen. |
vanity card |
логотип производителя, изготовителя (чаще всего в киноиндустрии обозначает студию, снявшую фильм) |
Виталик-Киев |
266 |
9:57:28 |
eng-rus |
humor. |
that's over my head |
это не для моих мозгов |
Andrey Truhachev |
267 |
9:56:30 |
rus-ger |
humor. |
это не для моих мозгов |
das geht über meinen Verstand |
Andrey Truhachev |
268 |
9:55:25 |
eng-rus |
gen. |
political shrewdness |
политическая проницательность |
Taras |
269 |
9:53:34 |
eng-rus |
gen. |
shrewdness |
хитроумность |
Taras |
270 |
9:49:48 |
eng-rus |
relig. |
Prince of the believers |
повелитель верующих (обращение в исламе) |
Mira_G |
271 |
9:49:45 |
eng-rus |
gen. |
shrewd |
ухищрённый |
Taras |
272 |
9:48:20 |
eng-rus |
gen. |
shrewdness |
ухищрённость |
Taras |
273 |
9:34:55 |
eng-rus |
brew. |
beermix |
бирмикс |
Ying |
274 |
9:29:36 |
eng-rus |
market. |
introduce something to product assortment |
вводить в ассортимент |
Ying |
275 |
9:15:39 |
eng |
abbr. electr.eng. |
PTR |
power transistor |
greyhead |
276 |
9:13:23 |
eng |
IT |
petabyte |
Pbyte |
MichaelBurov |
277 |
9:12:29 |
eng |
abbr. |
PByte |
petabyte |
MichaelBurov |
278 |
8:33:40 |
rus-ger |
insur. |
Германский союз страховщиков |
Gesamtverband der Deutschen Versicherungswirtschaft |
Schumacher |
279 |
7:21:31 |
eng-rus |
gen. |
tough economic situation/environment |
сложная экономическая ситуация |
Ying |
280 |
7:10:09 |
fre |
gen. |
RDJ |
rez de jardin |
Пума |
281 |
7:02:20 |
eng-rus |
microbiol. |
nutrient-poor medium |
энергетически бедная среда |
Ying |
282 |
6:33:06 |
eng-rus |
biochem. |
enhance effect |
усиливать эффект |
Ying |
283 |
6:26:22 |
eng-rus |
police |
interrogation room |
помещение для допроса |
DC |
284 |
6:25:39 |
eng-rus |
police |
interview room |
помещение для допроса |
DC |
285 |
6:09:37 |
rus-ger |
police |
пресвитер |
Ältester (мужской род, если пресвитер – мужчина; если пресвитер – женщина, то die Älteste) |
AlexVas |
286 |
5:57:43 |
eng-rus |
biochem. |
hexokinase enzyme system |
гексокиназная ферментная система |
Ying |
287 |
5:43:02 |
eng-rus |
construct. |
buried structures |
заглублённые сооружения |
Donnegal Danny |
288 |
5:07:07 |
eng-rus |
avia. |
as closely as possible |
как можно более точнее (док-ты LEAR) |
MihayloConSveta |
289 |
4:39:02 |
eng-rus |
avia. |
disruption of business |
дестабилизация бизнеса (док-ты LEAR) |
MihayloConSveta |
290 |
3:21:22 |
eng-rus |
market. |
High-level Activity Plan |
Общий план работы |
LEkt |
291 |
3:00:58 |
eng-rus |
gen. |
core wall |
центральный несущий ствол жесткости |
Olga Brookes |
292 |
2:40:03 |
eng |
abbr. fin. |
Financial Market Authority |
FMA |
Krio |
293 |
2:38:44 |
rus-ita |
med. |
симптом Россолимо |
Segno di Rossolimo |
mariya_arzhanova |
294 |
2:36:55 |
rus-ita |
med. |
симптом Чеддока |
segno del Polso di Chaddock (Manovra di Chaddock) |
mariya_arzhanova |
295 |
2:31:32 |
rus-ita |
med. |
симптом Штрумпеля |
segno di Strumpell (Segno di lesione delle vie piramidali) |
mariya_arzhanova |
296 |
2:17:58 |
rus-ita |
med. |
симптом Марилеску-Радовичи |
Riflesso palmo-mentoniero (Riflesso palmo mentoniero di Marinesco Radovici) |
mariya_arzhanova |
297 |
2:04:07 |
eng-rus |
law |
upon the signing |
после подписания (upon the signing of the Agreement) |
ART Vancouver |
298 |
1:55:52 |
rus-ger |
progr. |
инициирующее сообщение |
Triggernachricht |
ssn |
299 |
1:40:03 |
eng |
abbr. fin. |
FMA |
Financial Market Authority |
Krio |
300 |
1:36:49 |
eng-rus |
brit. |
short-term holding facility |
пункт кратковременного содержания (STHS) |
tlumach |
301 |
1:27:20 |
eng-rus |
labor.org. |
edge of failure |
порог допустимости |
igisheva |
302 |
1:22:27 |
eng-rus |
mil. |
Retreat from Mons |
Великое отступление 1914 года (The Great Retreat, aka the Retreat from Mons, is the name given to the long withdrawal to the River Marne, in 1914, by Allied forces in World War I, after their defeat.) |
inyazserg |
303 |
1:18:17 |
eng-rus |
mil. |
Great Retreat |
Великое отступление 1914 года (The Great Retreat, also known as the Retreat from Mons, is the name given to the long withdrawal to the River Marne, in August and September 1914, by Allied forces on the Western Front in World War I, after their defeat. wikipedia.org) |
inyazserg |
304 |
1:02:44 |
eng-rus |
amer. |
consultancy |
консалтинг (как вид услуг в бизнесе) |
Val_Ships |
305 |
1:01:10 |
rus-ita |
gen. |
шампур, шашлык. |
spiedino |
michail.it |
306 |
0:57:52 |
eng-rus |
amer. |
fumble |
замешкаться (с ответом) |
Val_Ships |
307 |
0:46:44 |
rus-ger |
mech.eng. |
Tool Center Point-центральные точки инструмента |
TCP |
Swet83 |
308 |
0:43:50 |
eng-rus |
amer. |
off |
замочить (someone – кого-либо) slang • it came from the guy who offed Dickey) |
Val_Ships |
309 |
0:40:01 |
eng-rus |
amer. |
loony bin |
психбольница (a psychiatric hospital) |
Val_Ships |
310 |
0:35:29 |
eng-rus |
amer. |
stingily |
неохотно (giving or spending reluctantly) |
Val_Ships |
311 |
0:32:10 |
eng-rus |
amer. |
stingy |
неуступчивый (The company was too stingy to raise salaries.) |
Val_Ships |
312 |
0:30:20 |
eng-rus |
softw. |
fog computing |
"туманные вычисления" (pcweek.ru) |
Artjaazz |
313 |
0:25:35 |
rus-ita |
med. |
эндопротезирование |
artroplastica (пластическая операция воссоздания правильной формы и соответствия друг другу суставных поверхностей) |
mariya_arzhanova |
314 |
0:24:19 |
eng |
abbr. softw. |
M2M |
Machine-to-Machine (машины и механизмы могут взаимодействовать между собой (Machine-to-Machine)) |
Artjaazz |
315 |
0:24:07 |
eng-rus |
gen. |
roaring gale |
ревущий шторм |
kozelski |
316 |
0:17:30 |
eng-rus |
softw. |
hybrid infrastructure |
гибридная инфраструктура |
Artjaazz |
317 |
0:09:06 |
rus-ger |
progr. |
эквивалентность |
Bisubjunktion |
ssn |
318 |
0:04:34 |
eng-rus |
gen. |
Skeptical Inquirer |
Скептический Исследователь (журнал) |
russiangirl |
319 |
0:01:24 |
rus-ger |
gen. |
распространять слухи |
Gerüchte kolportieren |
Andrey Truhachev |
320 |
0:01:08 |
rus-ger |
gen. |
распускать слухи |
Gerüchte kolportieren |
Andrey Truhachev |
321 |
0:00:54 |
rus-ger |
gen. |
сеять слухи |
Gerüchte kolportieren |
Andrey Truhachev |